Znaczenie globalizacji cały czas rośnie. Rośnie również nakład pracy, którą wykonać muszą inspektorzy finansowi, dyrektorzy czy główni księgowi firm, które zostały przejęte lub współpracują z międzynarodowymi korporacjami. Tłumaczenia finansowe są dzisiaj niezbędne do tego, aby komunikacja mogła przebiegać w sposób prawidłowy.
Wprawdzie w przeszłości wystarczające było przekazywanie lokalnych raportów z korektą odpowiednią do zagranicznych realiów, dzisiaj wymaga się coraz częściej wiarygodnych i rozbudowanych raportów finansowych. Tłumaczenia finansowe muszą być zawsze jednoznaczne i bardzo precyzyjne.
Handel międzynarodowy
W handlu międzynarodowym tłumacze są niezbędni i nie zapowiada się w tej kwestii na żadne zmiany. Globalizacja postępuje cały czas, a każdego dnia tworzy się miliardy różnego rodzaju dokumentów transakcyjnych, które wymagają tłumaczenia. Warto być na bieżąco z nowinkami w dziedzinie handlu międzynarodowego. To m.in. rozwój drugiej fali wschodzących rynków i nierównomierne rozłożenie równowagi gospodarczej.
Zadaniem tłumacza z handlu zagranicznego jest pomoc w szybkim uzyskaniu porozumienia między dwoma stronami transakcji. Ilość pracy cały czas rośnie, bo każdego dnia rośnie liczba dokonywanych transakcji na rynkach międzynarodowych. Handel zagraniczny to branża, która rozwija się bardzo szybko .Tymczasem preferencje klientów zmieniają się cały czas.
Usługi finansowe
Usługi finansowe to różnego rodzaju aktywności związane z finansami. Są to m.in. zarządzanie aktywami i funduszami inwestycyjnymi, bankowość, pośrednictwo, usługi maklerskie, wymiana walutowa itd. Dziedziny te opierają się bardzo często na kontaktach międzynarodowych, co wymaga pomocy tłumaczy.
Ubezpieczenia
Dokumenty ubezpieczeniowe są bardzo trudne dla tłumaczy finansowych. Obecnie w życie wprowadzany jest system Solvency II, którego zadaniem jest ujednolicenie sposobów raportowania firm ubezpieczeniowych na całym świecie. Uzależni on wysokość kapitału od wielkości ryzyka podejmowanego przez firmy. Uwzględnia przy tym standardy sprawozdawczości zgodne z wymaganiami IASB.
Z nowymi wytycznymi zapoznać się muszą oczywiście tłumacze.
Zarządzanie inwestycjami
Dużo zleceń dla tłumaczy generuje również zarządzanie aktywami czy funduszami inwestycyjnymi. OD czerwca roku 2011 działy funduszy są zobowiązane do zastąpienia dotychczas stosowanych dokumentów opisujących procedury dokładnymi raportami na temat każdego kategorii jednostek danego funduszu. Muszą być one opublikowane w co najmniej jednym języku, który obowiązuje w kraju gdzie fundusz jest sprzedawany.
Sektor publiczny
Kontrolę nad sektorem publicznym sprawują zawsze władze państwowe, stanowe czy regionalne. Wydaje się, że nie są one głównym nabywcą usług finansowych. Tymczasem w praktyce są one coraz częściej rozliczane ze swoich działań oraz decyzji finansowych. Podlegają również zagranicznym inwestycjom. Dlatego też rośnie liczba dokumentów wydawanych przez władze. Ponadto większość krajów ze strefy euro chce przedstawiać regularnie międzynarodowej opinii publicznej swoje osiągnięcia, co wymaga pomocy ze strony tłumaczy.