Skojarzenia tłumaczeniowe, które warto znać
Co łączy te tajemnicze akronimy? Wszystkie te skróty odnoszą się do organizacji zawodowych tłumaczy. Zrzeszają one profesjonalistów, którzy specjalizują się w danej dziedzinie lub pracują z określonym rodzajem tłumaczeń. Oto kilka krótkich charakterystyk głównych stowarzyszeń.
STP - Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
Pierwsza organizacja zawodowych tłumaczy w Polsce powstała w Warszawie, w 1981 roku, na Zjeździe Założycielskim. Uczestniczyło w nim 127 osób. Misją stowarzyszenia jest ochrona praw i promowanie wysokich standardów tłumaczenia na rynku, w oparciu o jakość tłumaczenia, etykę zawodową i ochronę własności intelektualnej. STP jest jedyną organizacją zrzeszającą tłumaczy wszystkich specjalności, w tym tłumaczy literackich, technicznych, konferencyjnych i przysięgłych.
TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
Powstało w 1990 roku jako Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych. Dziś jest największą grupą tłumaczy przysięgłych w Polsce. TEPIS organizuje szereg warsztatów doskonalenia zawodowego (w tym Warsztaty Tłumaczeń Prawniczych i Specjalistycznych oraz Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych). Rada Naczelna Towarzystwa ma siedzibę w Warszawie. Istnieją również oddziały PT TEPIS (np. w Krakowie czy Białymstoku).
STL - Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
STL powstało w Warszawie w 2010 roku w celu zrzeszania tłumaczy literatury (polskiej i obcej - poezji, esejów, literatury faktu, publicystyki, utworów audiowizualnych itp.) Celem stowarzyszenia jest zjednoczenie i aktywizacja środowiska, ochrona jego interesów oraz promocja czytelnictwa. Członkiem STL może zostać każdy, kto ma w swoim dorobku przekłady literackie. Szczegóły dotyczące zasad członkostwa dostępne są na stronie: www.stl.org.pl
BST - Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy
Organizacja powstała jako pierwsza inicjatywa w Polsce w 2006 roku. BST umożliwia członkostwo osobom spoza regionu bałtyckiego, ale koncentruje się na działaniach lokalnych i integracji. Wspiera również Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich. Członkowie BST reprezentują kilkanaście języków (w tym angielski, niderlandzki, norweski i japoński) i obejmują zarówno tłumaczy pisemnych, jak i ustnych (konsekutywnych i symultanicznych).
STAW - Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych
Stowarzyszenie założone w 2007 roku. Jego członkami są profesjonaliści specjalizujący się w tłumaczeniu, opracowywaniu dialogów do filmów (w formie napisów, dubbingów, audiodeskrypcji, a także tzw. voice-over/whisper). STAW, podobnie jak inne organizacje, dąży do zapewnienia wysokiej jakości usług tłumaczeniowych. Oferuje również pomoc w negocjowaniu stawek/kontraktów oraz promuje swój zawód poprzez propagowanie wiedzy na jego temat.
STPJM - Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego
Organizacja non-profit działająca od 2009 roku. STPJM powstało z myślą o 50 tysiącach niesłyszących Polaków - profesjonalnych tłumaczach polskiego języka migowego i ich klientach. Działania stowarzyszenia mają na celu zmniejszanie barier komunikacyjnych, promowanie badań i doskonalenie umiejętności tłumaczy. Członkowie stowarzyszenia opracowali m.in. kodeks etyczny, wytyczne i przewodnik dla tłumaczy języka migowego.
Tłumaczenie ustne to zawód, który często wiąże się z bardzo indywidualnym stylem pracy. Tłumacz często pracuje sam w swoim domu. Właśnie dlatego stowarzyszenia są tak ważne. To świetny sposób na poznanie innych osób, które dzielą podobne zainteresowania i pasje.
Przeczytaj artykuł na temat obchodów stulecia zawodu tłumacza przysięgłego