Nie istnieje coś takiego jak tłumaczenie przysięgłe
Przeszukując Internet w poszukiwaniu profesjonalnych usług tłumaczeniowych, możemy natknąć się na takie określenia jak "pieczęć", "uwierzytelniony", "uwierzytelniony" i inne. Dlaczego istnieje tak wiele nazw? Jaka jest różnica między nimi? Których nazw powinniśmy używać w oficjalnych okolicznościach, a które są potoczne?
Nie wszyscy tłumacze są tłumaczami przysięgłymi
Jeśli otrzymałeś ważny dokument z instytucji rządowej, firmy lub agencji (taki jak zaświadczenie o niekaralności, akt urodzenia, dowód rejestracyjny, dyplom uczelni itp.), warto to sprawdzić. Nie każdy tłumacz może Ci pomóc, jeśli potrzebujesz dokumentu nie tylko poświadczonego, ale również przetłumaczonego. Co powinieneś zrobić? Możesz zgłosić się do tłumacza przysięgłego, czyli osoby, która została zaprzysiężona przez ministra sprawiedliwości. Osoba zaufania publicznego, która biegle posługuje się językiem polskim, a także językami obcymi i zdała egzamin pisemny oraz ustny, a także otrzymała potwierdzenie od Ministra Sprawiedliwości w postaci zaświadczenia i została wpisana na ministerialną listę do tłumaczeń przysięgłych. Osoba ta musi posiadać pieczęć ze swoim imieniem, nazwiskiem, językiem, w którym ma uprawnienia do tłumaczeń oraz pozycją na liście ministrów. Powinien on również prowadzić specjalny dziennik, w którym zapisuje swoje czynności związane z tłumaczeniami. Numer tego wpisu powinien być wpisany na tłumaczeniu wraz z adnotacją, czy zostało ono wykonane na podstawie dokumentu oryginalnego, odpisu lub jego kopii.
Nie wszystkie tłumaczenia są tłumaczeniami przysięgłymi
Możesz nie być pewien, na co zwrócić uwagę, jeśli po raz pierwszy zlecasz tłumaczenie dokumentów urzędowych. Ten rodzaj tłumaczenia różni się od tłumaczenia zwykłego, które obejmuje jedynie treść tłumaczenia. Na czym polega wykonanie tłumaczenia? Jak już wspomnieliśmy, tłumaczenie musi być wykonane przez certyfikowanego specjalistę, ale to nie wszystko. Już na tym etapie można zauważyć różnice w wycenach. Zwykła strona rozliczeniowa za przetłumaczony tekst to 1500 lub 1800 znaków ze spacjami. W przypadku tłumaczenia przysięgłego jest to 1125 znaków ze spacjami. Każdy dodatkowy znak w tekście będzie traktowany jako dodatkowa strona (a nie połowa) i powinien być rozliczony. Ostateczna wersja powinna zawierać podpis tłumacza, wspomniane wcześniej adnotacje i odciski pieczęci, uwagi dotyczące ewentualnych nieczytelnych fragmentów oraz opis (znaki wodne lub hologramy) dokumentu. Jeśli kiedykolwiek będziesz potrzebował drugiej kopii tłumaczenia przysięgłego, nie kseruj go samodzielnie. Należy poprosić tłumacza przysięgłego o wydanie duplikatu. Kopia tłumaczenia tzw.
Tłumaczenie przysięgłe, poświadczone czy uwierzytelnione?
Skoro już lepiej rozumiesz sytuację, to teraz czas na rozwiązanie zagadki nazewnictwa. Nie ma czegoś takiego jak tłumacz przysięgły - ale używamy tego terminu tak często, że stał się on powszechny i popularny. Nie ma się co dziwić, że termin ten się upowszechnił, bo tłumacz przysięgły to też tłumacz. Jeśli chcemy posługiwać się terminologią urzędową, która ma podstawy prawne (konkretnie chodzi o ustawę z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego), to tego typu tłumaczenie możemy nazwać tłumaczeniem uwierzytelnionym lub poświadczonym. Dla osób, które nie znają dobrze tematu, często używa się określenia "tłumaczenie podstemplowane". Ten typ tłumaczenia jest taki sam, ale nazwa może być myląca. Wiele biur tłumaczeń stempluje swoją pracę w celu potwierdzenia jakości, a taką pieczątkę można uzyskać na zwykłym wydruku.
Jeśli nie jesteś pewien...
Jeśli nie jesteś pewien, jakiego tłumaczenia potrzebujesz, lub otrzymałeś ogólne instrukcje (np. że potrzebujesz "tłumaczenia urzędowego", "tłumaczenia do sądu", lub "tłumaczenia do okazania za granicą"), zawsze możesz skonsultować się z pracownikami biura tłumaczeń. Standardowo wiele dokumentów wymaga tłumaczenia przysięgłego (np. akty stanu cywilnego, odpisy z KRS, zaświadczenia z ZUS i Urzędu Skarbowego, dokumenty do kredytu itp. Koordynatorzy projektu ze względu na swoje bogate doświadczenie będą w stanie pomóc Państwu i rozwiać wszelkie wątpliwości.
Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego? Już dziś skorzystaj z bezpłatnej wyceny!