Podstawowe wymagania związane z tłumaczeniem artykułów
Tłumaczenie tekstu artykułu naukowego albo naukowo-technicznego to zadanie dla tłumacza posiadającego wysokie kompetencje językowe. Warunkiem opublikowania artykułu naukowego, technicznego czy też innego artykułu specjalistycznego jest bardzo wysoka jakość oraz nienaganna poprawność językowa danego tłumaczenia. Niezależnie od tego, każdy tłumacz artykułów technicznych lub specjalistycznych bardzo dobrze powinien orientować się w dziedzinie, której dotyczy artykuł przez niego tłumaczony. W przeciwnym razie tłumaczony artykuł naukowy może zawierać błędy merytoryczne, a to obniży wartość artykułu i będzie skutkować jego odrzuceniem przez wydawnictwo.
Komu najlepiej zlecić tłumaczenie artykułu specjalistycznego?
Pomimo bardzo szerokiej oferty biur tłumaczeń oraz indywidualnych tłumaczy w Internecie trzeba przyznać, iż tłumaczenie artykułów naukowych nie jest sprawą prostą. W pierwszym rzędzie trzeba sprawdzić czy oferta danego biura albo tłumacza wyraźnie precyzuje takiego rodzaju tłumaczenia (a nie tylko ogólnie tłumaczenia naukowe lub tłumaczenia techniczne). Po drugie, warto sprawdzić jaki jest dorobek konkretnego biura w tłumaczeniach artykułów z danej dziedziny (np. ochrony środowiska, energetyki, metalurgii, chemii.) na określony język (np. na język niemiecki). Biuro, które posiada duże doświadczenie w tłumaczeniach artykułów technicznych, naukowych i innych specjalistycznych zwykle udostępnia na swojej stronie internetowej przykładowy wykaz takich tłumaczeń, a także inne dane (przykładowo od ilu lat wykonuje tłumaczenia artykułów albo jaki ma wskaźnik przyjęcia tłumaczonych artykułów do publikacji przez wydawnictwa). Jeżeli konkretne biuro nie udostępnia takiego wykazu lub referencji swoich klientów warto o nie poprosić.
Jakość a cena tłumaczenia artykułu naukowego
Cena tłumaczenia artykułów naukowych i technicznych nie powinna stanowić jedynego czy głównego kryterium wyboru wykonawcy (tłumacza biura tłumaczeń). Często zdarza się, iż bardzo atrakcyjna cena oferowanego tłumaczenia artykułów specjalistycznego może powodować jego wysokie koszty (np. konieczność zlecenia odrzuconego artykułu do weryfikacji przez innego tłumacza lub biuro tłumaczeń), stratę czasu czy inne problemy. Często powodem tego jest fakt, że tłumaczenie danego artykułu zostało wykonywane przez niedoświadczonego tłumacza. Warto jeszcze raz wyraźnie zaznaczyć: aby artykuł techniczny, naukowy czy inny specjalistyczny był dobrze przetłumaczony to tłumaczenie takie musi wykonać doświadczony tłumacz specjalista. W związku z tym wysoka fachowość oraz jakość ma wyższą cenę niż bylejakość i amatorszczyzna.
Realia tłumaczenia artykułów naukowych oraz innych tekstów specjalistycznych
Często możemy spotkać w Internecie ogłoszenia rozpoczynające się słowami: „zlecę tłumaczenie artykułu naukowego z dziedziny…” albo „mam do przetłumaczenia artykuł naukowo-techniczny, specjalność…”. Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby nie fakt, iż autorem takich ogłoszeń niejednokrotnie jest… biuro tłumaczeń. Co to mianowicie oznacza? Oznacza to, że dane biuro przyjmuje do tłumaczenia teksty artykułów specjalistycznych nie posiadając do ich wykonania własnego tłumacza i w tym celu szuka tłumacza z ogłoszenia! Powstaje więc pytanie: jaka jest szansa, iż znaleziony w ten sposób tłumacz będzie odpowiednim specjalistą oraz wykona tłumaczenia artykułu naukowego na wymaganym przez nas poziomie?
Dlatego też, przed zdecydowaniem się na zlecenie tłumaczenia do danego biura tłumaczeń należy koniecznie upewnić się czy wybrane przez nas biuro posiada stałego tłumacza niezbędnego do profesjonalnego wykonania danego tłumaczenia.