Wykonanie tłumaczenia technicznego jest znacznie trudniejsze od pracy nad zwykłymi dokumentami. Rysunki techniczne, instrukcje obsługi, czy różnego typu specyfikacje oraz dokumentacja techniczno-ruchowa, są na tyle skomplikowane, że wymagają dużej wiedzy oraz doświadczenia.
W wielu przypadkach, na szali jest nie tylko renoma firmy czy powodzenie produktu, ale także zdrowie i bezpieczeństwo ludzi. Dlatego warto upewnić się, że zlecamy tłumaczenie dokumentacji technicznej prawdziwym profesjonalistom.Wybierz fachowy zespół tłumaczy
Osoba zajmująca się tłumaczeniami technicznymi musi być doskonale
do tego przygotowana. Ważna jest perfekcyjna znajomość terminologii, ale także konkretnej branży i jej specyfiki. Z tego względu, zanim zdecydujemy się na usługi konkretnego biura tłumaczeń, powinniśmy dowiedzieć się kto będzie się zajmował realizacją naszych projektów. Dobrze też, jeśli przy każdym zleceniu, będziemy mieli możliwości współpracy z tym samym zespołem. Nie tylko przyśpieszy to realizację projektu, ale także może wpłynąć na jakość wykonywanych przekładów.
Jeśli to możliwe, warto spotkać się z osobami, z którymi przyjdzie nam bezpośrednio współpracować. Wówczas będziemy mogli przekazać całemu zespołowi szczegółowe informacje na temat realizowanego projektu oraz naszych wymagań.
Tłumaczenia online
Dobre biura tłumaczeń korzystają z narzędzi, które pozwalają grupie tłumaczy wspólnie pracować nad danym projektem online. Korzystają oni wówczas ze tych samych materiałów pomocniczych, komunikują się za pomocą czatu i co najważniejsze tworzą jednocześnie bazę terminologiczną, glosariusze oraz bazę dokumentów referencyjnych. Wszystkie dane są przechowywane w pamięci dedykowanej i mogą być wykorzystywane podczas tłumaczenia kolejnych dokumentów, zapewniając ich spójność.
Różne formaty plików
W przypadku tłumaczeń technicznych, niezwykle istotne jest to, aby biuro tłumaczeń zapewniało nam obsługę różnych programów oraz formatów plików. Często dokumenty tego typu zapisywane są chociażby w postaci plików AutoCAD, Illustrator, CorelDraw, czy w programach DTP.Profesjonalne biuro tłumaczeń, powinno też korzystać z oprogramowania CAT, które daje tłumaczom dostęp do narzędzi ułatwiającym im pracę nad dokumentem technicznym. Dzięki nim, przekład jest zwykle bardziej spójny oraz dokładniejszy.
Instrukcje obsługi i DTR
Nad tłumaczeniem instrukcji obsługi, pracować powinien nie tylko tłumacz techniczny, ale także redaktor językowy, którym może być polonista czy native speaker określonego języka. W niektórych przypadkach, wymagane są też konsultacje z ekspertem w konkretnej dziedzinie. Dzięki temu, zyskujemy pewność, że instrukcja obsługi będzie poprawna pod względem merytorycznym, ale także w pełni zrozumiała dla użytkowników sprzętu, którego dotyczy.
DTR, czyli dokumentacja techniczno-ruchowa, jest z kolei niezwykle wymagającym dokumentem do tłumaczenia. Przekład musi być doskonały, zarówno pod względem merytorycznym, jak i graficznym, a zatem musi zawierać wszystkie niezbędne rysunki, schematy czy wykazy.