Tłumaczenia techniczne obejmują najróżniejszego typu treści, które związane są z tematyką motoryzacyjną, technologiczną, budowlaną, czy też rolniczą. Materiały, które najczęściej poddaje się przekładowi tego typu to zazwyczaj karty produktów, instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, katalogi albo broszury informacyjne.
Tłumacz czy inżynier - kto przekłada treści techniczne?
Bardzo często zdarza się, że osoba odpowiedzialna za wykonanie tłumaczenia technicznego, posiada wykształcenie inżynieryjne. Oprócz tego, musi ona oczywiście również dysponować potwierdzoną znajomością danego języka. Tak naprawdę jednak, najważniejsza w przypadku tłumaczeń technicznych jest obszerna wiedza oraz jak największe doświadczenie.Tłumacz zajmujący się przekładem technicznym, nie może pozostawać w tyle. Dlatego nieustannie musi się dokształcać i zbierać najświeższe informacje na temat branży, którą się zajmuje. Naturalnie, niezbędna jest w tym przypadku doskonała znajomość terminologii specjalistycznej, stosowanej w danej branży.
Trzeba pamiętać, że tłumaczenie instrukcji obsługi maszyny, znacząco różni się od wykonywania przekładu chociażby broszury informacyjnej. W związku z tym, niezwykle istotne jest to, by zadanie to zostało przydzielone właściwej osobie. Zlecając taki przekład, warto postawić warunek, by zostało ono wykonane przez osobę z odpowiednim doświadczeniem. A jeśli zależy nam na doskonałej jakości takiego tłumaczenie, możemy również zlecić jego weryfikację przez praktyka, który sprawdzi jego spójność merytoryczną.
Nie tylko tekst
Wszelkiego typu dokumenty o charakterze technicznym, zwykle zawierają też różnego rodzaju elementy graficzne. Ilustracje to przecież bardzo ważna część każdej instrukcji obsługi, a ich właściwe przetłumaczenie jest konieczne. W większości przypadków, pliki zawierające tego typu dokumenty techniczne z grafiką do przetłumaczenia, są niestety nieedytowalne, czy też zapisane w specjalistycznym oprogramowaniu. Dlatego też, zanim zlecimy wykonanie przekładu konkretnej firmie, warto upewnić się, iż zajmuje się ona również DTP.
Sztab doświadczonych specjalistów oraz grafików odpowiedzialnych za DTP, to dzisiaj tak naprawdę nieodłączny element każdego profesjonalnego biura tłumaczeń. To właśnie Ci ludzie dbają o to, by tłumacz otrzymał dokument w edytowalnym formacie, a także zagwarantują, iż zachowa on swój oryginalny format, lub zostanie dopasowany do wymagań klienta. Grafika w tego rodzaju dokumentach stanowi ich bardzo ważną część, dlatego jej odczyt po tłumaczeniu, musi być klarowny.
Dobre biuro tłumaczeń powinno również dysponować profesjonalnym oprogramowaniem, które wspiera cały proces tłumaczenia dokumentu. Dzięki takim narzędziom, nad konkretnym projektem może pracować jednocześnie cały zespół, składający się zarówno z tłumaczy, jak i chociażby specjalistów od DTP. A to może nam zagwarantować, że zostanie zachowana spójność dokumentu i praca nad nim zajmie mniej czasu. Kiedy szukamy specjalistycznej obsługi w zakresie tłumaczenia technicznego, warto zapytać o możliwość dodatkowego sformatowania takiego dokumentu, czy też jego redakcji. W wielu przypadkach, dodatkowa edycja jest bowiem wręcz niezbędna.