Przy tłumaczeniach różnych ważnych dokumentów powinniśmy się zastanowić, czy potrzebny jest nam przekład przysięgły czy zwykły. Tłumaczenia zwykłe są oczywiście tańsze niż przysięgłe, ale cena nie powinna być jedynym wyznacznikiem. Przed podjęciem decyzji warto dowiedzieć się czegoś więcej o różnicach pomiędzy jednym a drugim typem przekładu.
Często zamiennie używamy terminów tłumaczenie przysięgłe, poświadczone czy uwierzytelnione. Czy wszystkie te nazwy oznaczają jednak dokładnie to samo? Jeśli mamy być precyzyjni, to tak naprawdę tylko tłumacz może być przysięgły, zaś według ustawy regulującej ten zawód mówimy o "tłumaczeniach poświadczonych" lub "tłumaczeniach uwierzytelnionych". Jednak bardzo często potocznie używa się określenia "tłumaczenia przysięgłe".
Bardzo często zdarza się, że klienci zlecają tłumaczenia przysięgłe materiałów czy dokumentów, które nie wymagają wcale takiego poświadczenia. Osoba zamawiająca wychodzi jednak często z założenia, że tylko taka forma tłumaczenia zapewni wysoką jakość i bezbłędne wykonanie usługi. Czy tak jest naprawdę?
Takie myślenie jest zupełnie mylne, bo tłumaczenie przysięgłe nie daje żadnej gwarancji jakości, ma na nią niewielki wpływ. Klient powinien zwrócić uwagę przede wszystkim na kompetencje i doświadczenie tłumacza. Tłumaczenia zwykłe mogą być równie wysokiej jakości co te przysięgłe.
Główna różnica pomiędzy tymi dwoma typami tłumaczeń to możliwość pociągnięcia tłumacza przysięgłego do odpowiedzialności cywilnej w momencie wystąpienia błędów w wykonanym tłumaczeniu. Osoba zlecająca może nawet pozwać tłumacza przysięgłego i dochodzić odszkodowania na drodze sądowej. Tego typu ryzyko z pewnością ma duży wpływ na pracę tłumaczy, którzy starają się być jak najbardziej dokładni i precyzyjni w swoich przekładach, bo mają świadomość odpowiedzialności, jaka na nich ciąży.
Inną jeszcze różnicą między tymi dwoma rodzajami tłumaczeń jest kwestia wykształcenia. Tłumaczem zwykłym może być praktycznie każdy, gdyż zawód ten nie jest w żaden sposób uregulowany prawnie. Tłumacz przysięgły zaś musi posiadać dyplom ukończenia studiów wyższych. Ponadto, aby zostać tłumaczem przysięgłym trzeba zdać specjalny egzamin państwowy. Tłumacz przysięgły ma też obowiązek prowadzenia tzw. repertorium, czyli rejestru wszystkich wykonanych zleceń.
Jakie typy dokumentów wymagają zatem uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego?
Chodzi przede wszystkim o dokumenty posiadające moc prawną, które są konieczne do przestawienia w instytucjach państwowych. Poświadczenie jest zatem konieczne w przypadku umów o pracę, aktów stanu cywilnego, dokumentacji sądowej, dokumentów bankowych czy wszelkich umów kupna i sprzedaży.
Jak rozpoznać, że tłumaczenie zostało wykonane przez tłumacza przysięgłego?
Tłumaczenie przysięgłe wymaga zawsze formy papierowej. Musi znaleźć się też na nim odpowiednia pieczęć. Każda strona tłumaczenia musi również być opatrzona stemplem z imieniem i nazwiskiem tłumacza.
Jak już wspomnieliśmy, tłumaczenie przysięgłe nie gwarantuje jakości, ale jednak ma na nią jakiś wpływ. Warto zawsze zasięgnąć opinii pracowników biur tłumaczeń - są oni ekspertami w swej dziedzinie i z pewnością doradzą nam, czy dany dokument potrzebuje przekładu zwykłego czy uwierzytelnionego.