Z Białorusi do Polski Legalizacja pobytu, tłumaczenia przysięgłe i tłumaczenia uwierzytelnione
Białorusini są przyciągani do Polski z wielu powodów, w tym podobnej mentalności, bliskości kraju i obecności ważnych ośrodków akademickich. Odwiedzają Polskę również dlatego, że jest to rynek atrakcyjny dla dużych międzynarodowych korporacji potrzebujących wykwalifikowanych specjalistów. Ważne jest, aby zwrócić uwagę na wiele formalności związanych z wizytą w Polsce. Ważną kwestią jest zarówno legalizacja pobytu, jak i tłumacz przysięgły. Dowiedz się, co powinieneś wiedzieć o tych kwestiach.
Wszyscy mamy świadomość, że znajdujemy się w bezprecedensowej sytuacji. Podróże, migracje zarobkowe i wyjazdy edukacyjne mogą powrócić ze wzmożoną siłą. W naszym poradniku przedstawiamy dodatkowe informacje, tym razem dla osób planujących przeprowadzkę z Białorusi do Polski.
Legalizacja pobytu
Ważne jest, aby pamiętać, że decydując się na przeprowadzkę za granicę, dana osoba powinna mieć wszelkie podstawy prawne do pobytu tam. Podstawy prawne zależą od celu wizyty. Przykładowo, student zagraniczny ma prawo przebywać na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, jeżeli posiada aktywny status studenta na uczelni wyższej Rzeczypospolitej Polskiej.
Jeśli chcemy zostać w Polsce dłużej, musimy zalegalizować swój pobyt. Wiąże się to ze sporą liczbą procedur administracyjnych - od zameldowania w miejscu zamieszkania po uzyskanie zezwolenia na pobyt/obywatelstwo. Warto zauważyć, że w przypadku osób, które planują migrację, najczęstszym powodem, dla którego tego nie robią, jest nieznajomość prawa innego kraju oraz biurokratyczny aspekt procedury legalizacyjnej. Ważne jest, aby pamiętać, że firma tłumaczeniowa i jej pracownicy są w stanie i chcą wyjaśnić i pomóc we wszelkich procedurach, które nie są ściśle związane z tłumaczeniem.
Legalizacja pobytu, tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe są jednym z kroków wymaganych do legalizacji pobytu. Tłumaczenie przysięgłe dokumentów jest często mylone z tłumaczeniem notarialnym na terytorium Białorusi. Nie jest tak w sensie prawnym. Należy pamiętać, że tylko niewielka liczba osób jest uprawniona do wykonywania tłumaczeń przysięgłych w Polsce. Osoby te, po zdaniu odpowiednich egzaminów, otrzymują specjalne uprawnienia i zostają wpisane na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP. Dokumenty przetłumaczone na terytorium Białorusi zasadniczo nie są akceptowane przez polskie instytucje edukacyjne lub państwowe.
Lista dokumentów, które podlegają tłumaczeniu przysięgłemu może być dość obszerna i jest często weryfikowana. Poniżej przedstawiamy tylko te przykładowe.
- Dyplomy, zaświadczenia i świadectwa z instytucji edukacyjnych są wymagane przy przyjmowaniu do placówek edukacyjnych na terenie Rzeczypospolitej Polskiej.
- Akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu i inne akty stanu cywilnego - przy legalizacji pobytu (uzyskaniu zezwolenia na pobyt/obywatelstwo).
- Zaświadczenia o dochodach, zeznania podatkowe itp. - w celu uzyskania świadczeń socjalnych i innych.
- Prawo jazdy - w przypadku wymiany międzynarodowego prawa jazdy na polski odpowiednik.
- Documents d'affaires - wyciągi z rejestrów, umowy, zaświadczenia itp.
Uzyskaj informacje na temat legalizacji pobytu podczas pandemii COVID-19
Biuro Tłumaczeń Polyland zapewnia swoją pomoc w realizacji i poświadczeniu tłumaczeń przysięgłych dla wyżej wymienionego dokumentu poprzez możliwość złożenia wstępnego zamówienia za pośrednictwem strony internetowej. Wystarczy podać informacje o tłumaczeniu i załączyć skan/wyraźne zdjęcie oryginalnego dokumentu. Zamówienie zostanie przetworzone w ciągu 30 minut. Następnie otrzymasz informację o koszcie zlecenia i możliwym terminie realizacji. Na życzenie klienta oryginał tłumaczenia zostanie wysłany pocztą na dowolny adres, również poza granicami Polski.