Temat powinien być prosty i zrozumiały.
Twoim celem podczas wysyłania emaila jest zapewnienie, że odbiorca Twojego emaila nie tylko otrzyma Twoją wiadomość, ale również będzie od razu zainteresowany przeczytaniem jej treści. Aby zapewnić, że tak się stanie, musisz stworzyć zrozumiały i prosty temat dla swoich e-maili. Jest to jeszcze ważniejsze w przypadku wysyłania e-maili na ogólny adres e-mail biura tłumaczeń, ponieważ jest to jedyny sposób, aby upewnić się, że Twoja aplikacja nie zostanie potraktowana jako spam.
Trzymaj swoje CV prosto i prosto do punktu
Ogólnie rzecz biorąc, kierownicy działów kadr w biurach tłumaczeń wolą otrzymywać życiorysy, które koncentrują się na językach, specjalnościach i doświadczeniu, niż mówić o stawkach i nieistotnych szczegółach. Kiedy już zwrócisz na siebie uwagę agencji, wtedy może dojść do dyskusji na temat stawek i innych szczegółów. Bardzo ważne jest, aby w CV nie było żadnych błędów, takich jak błędy ortograficzne, interpunkcyjne czy gramatyczne. Nigdy nie wysyłaj CV, które nie było wielokrotnie poprawiane! Jeśli kierownik działu kadr znajdzie w Twoim CV błąd, to naturalne jest, że będzie się zastanawiał, jak poradzisz sobie z pracą w warunkach dużej presji i z napiętym terminem. Nie ma żadnego terminu, kiedy przygotowujesz i wysyłasz swoje CV, więc wykorzystaj swój czas mądrze i upewnij się, że jest ono w 100% dokładne.
Wszystkie informacje zawarte w CV muszą być możliwe do zweryfikowania.
Wszystkie informacje zawarte w CV muszą być prawdziwe i łatwe do zweryfikowania. Większość agencji ma w swoim dziale HR kogoś, kto sprawdza kwalifikacje, referencje i inne istotne informacje o tłumaczach, których zamierza zatrudnić. Jeśli umieściłeś w swoim CV coś, czego nie da się zweryfikować, to jest bardzo mało prawdopodobne, że Twoja aplikacja zostanie rozpatrzona.
Inne ważne informacje w CV
Zgłaszając się do biura tłumaczeń, należy pamiętać o wszelkich programach i narzędziach branżowych, z którymi mają Państwo doświadczenie, a także o wszelkich profesjonalnych instytucjach i organizacjach, do których mogą Państwo należeć. Wszystkie te informacje pomogą menedżerowi ds. zasobów ludzkich namalować jasny obraz tego, kim jesteś i jakie są Twoje możliwości. A posiadanie tych informacji oznacza, że można się z Tobą skontaktować w sprawie pracy, która jest odpowiednia dla Ciebie i Twojego szczególnego zestawu umiejętności. A jeśli oprócz Twoich umiejętności tłumaczeniowych oferujesz usługi DTP, upewnij się, że jest to wyraźnie zaznaczone w Twoim CV. Wszelkie inne umiejętności lub usługi oferowane przez Ciebie w zakresie tłumaczenia powinny być wymienione w Twoim CV.
Branża tłumaczeniowa jest branżą konkurencyjną
Branża tłumaczeniowa jest stosunkowo niewielka, ale jednocześnie bardzo konkurencyjna. Zasadniczo, przed nawiązaniem pierwszego kontaktu należy przeprowadzić badania w biurze tłumaczeń i na pewno się to opłaci; być może nie od razu, ponieważ w tym czasie może nie być żadnej pracy, więc po prostu bądź cierpliwy. Państwa aplikacja musi wyróżniać się na tle innych i postępując zgodnie z tymi prostymi krokami nie powinni Państwo mieć żadnych problemów z osiągnięciem swoich celów w zakresie tłumaczeń.